Talbeç penses que ls que fálan griego son perbileijiados, porqu’ũa
parte cunsidrable de las Scrituras Sagradas fui oureginalmente scrita an la
lhéngua deilhes. L griego moderno, ne l antanto, ye mui çfrente de l griego
ousado an la traduçon Septuaginta de
las Scrituras Heibraicas i an las Scrituras Griegas Crestianas. An la
rialidade, durante ls seis redadeiros seclos, pa la maiorie de las pessonas que
fálan griego, l griego bíblico ten sido tan çcoincido cum’ũa lhéngua
strangeira. Termos antigos fúrun sustituídos por palabras nuobas, i l
bocabulairo, la gramática i la sintaxe demudórun.
Ũa coleçon de manuscritos griegos, cun datas zde l 3º al 16º seclo,
cumporba que fizo-s’un sfuorço pa traduzir la Septuaginta
pa l griego d’ũa época posterior. Ne l terceiro seclo, Gregoiro, bispo de
Neocæsaræ, (c. 213-c. 270 EQ), traduziu l lhibro d’Eiclesiastes de la Septuaginta
pa un griego mais simples. Ne l seclo 11, un judiu chamado Tobies ben Eiliezer,
que bibie an la Macedónia ,
traduziu partes de l Pentateuco de la Septuaginta
pa l griego de l die a die. El ousou até mesmo caráteles heibraicos an
benefício de judius macedónios que só falában griego, mas lhíen la scrita
heibraica. Un Pentateuco cumpleto desse tipo fui publicado an Custantinopla an
1547.
Algũa lhuç ne l meio de la scuridon
Açpuis que las regiones de lhéngua griega de l Ampério Bizantino
caiérun sub l domínio outomano ne l seclo 15, la maior parte de l pobo eilhi
quedou sien anstruçon. L’Eigreija Ourtodoxa, anque mui perbileijiada sub l Ampério
Outomano, premitiu çcuidadamente que sou ganado se tornasse ũa classe de
camponeses probes i sien anstruçon. L scritor griego Tomas Spelios comentou: «L
oubjetibo sclusibo de l’Eigreija Ourtodoxa i de l sou sistema eiducatibo yera
porteger sous quemungantes cuntra l assédio de la purpaganda slámica i
católica-romana. An resultado d’esso, l’eiducaçon griega quedou un tanto
tolhada.» An tal ambiente selumbriu, ls amantes de la Bíblia sentírun la necidade
de dar als aflitos algun alíbio i cunsuolo por meio de l lhibro bíblico de ls
Salmos. De 1543 a
1835, fúrun fazidas zuito traduçones de ls Salmos pa l griego de la época.
La purmeira traduçon griega de las Scrituras Griegas Crestianas
dafeito fui fazida an 1630 por Mássimo Calipólites, un monge griego de
Calípolis. Esso se dou sub la direçon i ls botos de Cirilo Lucáris, patriarca
de Custantinopla, que prentendie reformar l’Eigreija Ourtodoxa. Assi i to,
Lucáris tenie oupositores drento de l’eigreija, que nun aceitában nanhũa tentatiba
de reforma, nien cuncordában cula traduçon de la Bíblia pa la lhéngua
falada. El fui anforcado cumo traidor. Ne l antanto, an 1638, fúrun ampressos
uns 1.500 eisemplares de la traduçon de Mássimo. Cumo reaçon a esta traduçon,
34 anhos açpuis, ũa assemblé ourtodoxa, rializada an Jerusalen, çclarou que las
Scrituras «nun deberíen ser lhidas por qualquiera pessona, mas apenas por
aqueilhes qu’eisaminában las cousas mais perfundas de l sprito açpuis de
tenéren fazido ũa pesquisa apropiada». Esso seneficaba que las Scrituras debíen
ser lhidas solamente puls saçardotes anstruídos.
An 1703, Çarafin, un monge griego de la ilha de Lhesbos, tentou
publicar an Lhondres ũa rebison de la traduçon de Mássimo. Quando falhórun las
pormessas d’ajuda fenanceira de la corte anglesa, el amprimiu la rebison
ousando sou própio denheiro. Nun prólogo einérgico, Çarafin salientou la
necidade de «todo crestiano deboto» lher la Bíblia , i acusou l alto saçardócio de «querer
ancubrir sou malo cumportamiento por deixar l pobo an eignoráncia». Cum’yera de
sperar, ls oupositores ourtodoxos mandórun prendé-lo an la Rússia i eisilórun-le an la Sibéria , adonde morriu, an
1735.
Cumentando la grande fame spritual de ls que falában griego durante
aquel tiempo, un saçardote griego fizo l seguiente cumentairo a respeito dua
rebison posterior de la traduçon de Mássimo: «Ls griegos recebírun esta Bíblia
Sagrada i outras cun amor i grande anseio. I lhérun-la. Sentírun l minguado de
la delor ne l sou íntemo, i sue fé an Dius . . . reabibou.» Ne l antanto, sous lhíderes
sprituales temíen que, se l pobo chegasse a antender la Bíblia , esso sponerie las
créncias i ls atos antibíblicos de ls saçardotes. Por esso, an 1823, i
nuobamente an 1836, l
patriarcado de Custantinopla eimitiu un eidito pa se queimáren todas essas
traduçones de la Bíblia.
Un tradutor curjidoso
Nesse contesto d’ouposiçon faroç i d’anseio pul coincimiento bíblico,
surgiu ũa pessona que se subressaliu i que irie zampeinhar un papel amportante
an la traduçon de la Bíblia
pa l griego moderno. Essa pessona curjidosa fui Neófitos Vamvas, un notable
lhenguista i afamado eirudito bíblico, giralmente cunsidrado cum’un de ls
«Anstrutores de la Naçon ».
Vamvas antendie claramente que l’Eigreija Ourtodoxa yera culpada
pul’eignoráncia spritual de l pobo. El acraditaba firmemente que, pa çpertar la
spritualidade de l pobo, yera neçairo traduzir la Bíblia pa l griego falado
an la época. An 1831, cul’ajuda d’outros eiruditos, el ampeçou a traduzir la Bíblia pa l griego
lhiterairo. Sue traduçon cumpleta fui publicada an 1850. Ũa beç que l’Eigreija
Ourtodoxa Griega nun l apoiaba, el colaborou cula Sociadade Bíblica Británica i
Strangeira an la publicaçon i çtribuiçon de la sue traduçon. L’eigreija l
chamou de «protestante», i el lhougo biu-se marginalizado.
La traduçon de Vamvas tubo cumo base la
King James Version (Berson Rei Jaime) i hardou las
deficiéncias desta berson, resultantes de l’eirudiçon bíblica i de l
coincimiento lhenguístico lhemitados daqueilha época. Ne l antanto, por muitos
anhos, eilha fui l que mais s’acercaba d’ũa Bíblia ne l griego moderno çponible
a las pessonas. Ye antressante notar qu’eilha anclui quatro bezes l Nome
personal de Dius an la forma «Ieová». — Génesis 22:14; Éisodo 6:3; 17:15;
Juízes 6:24.
Qual fui la reaçon giral de l pobo a essa i a outras bersones de la Bíblia qu’yéran mais
fáceles d’antender? Fui mui faborable! Nun nabiu acerca d’ũa ilha griega, un colportor
da Sociadade Bíblica Británica fui «tan assediado por barcos chenos de ninos
que benírun oubtener [Bíblias], qu’el biu-s’oubrigado . . . a mandar l capitan
seguir adelantre», pa nun perder to l sou stoque nun solo lugar! Mas ls
oupositores nun stában a drumir.
Ls saçardotes ourtodoxos adbertírun las pessonas cuntra tales
traduçones. Por eisemplo, an la cidade d’Atenas, Bíblias fúrun confiscadas. An 1833, l bispo ourtodoxo de
Creta queimou ls «Nuobos Teçtamientos» qu’ancuntrou nun mosteiro. Un eisemplar
fui scundido por un saçardote, i l pobo an las aldés bezinas scundiu sous
eisemplates até que bispo deixou la ilha.
Alguns anhos mais tarde, an la ilha de Corfu, essa traduçon de la Bíblia por Vamvas fui
proibida pula Santa Assemblé de l’Eigreija Ourtodoxa Griega. Sue benda fui
proibida i ls eisemplares eisistentes fúrun çtruídos. An las ilhas Quius, Siros
i Mícone, l’houstilidade de l clero lhocal lhebou a la queima de Bíblias. Mas
la supresson de la traduçon de la
Bíblia nun parou por ende.
Salmos ampressos an: (1) 1828, por Eilárion,
(2) 1832, por Vamvas, (3) 1643, por Juliano. “Bielho Teçtamiento” ampresso
an: (4) 1840, por Vamvas.
|
Ũa reina s’antressa pula Bíblia
Durante a década de 1870, la Reina
Olga de la
Grécia dou-se cuonta de que l pobo griego an giral inda tenie
pouco coincimiento de la Bíblia. A
pensar que l coincimiento de las Scrituras darie cunsuolo i rebigoramiento a la
naçon, eilha fizo ampeinhos pa que la
Bíblia fusse traduzida nũa lhenguaige mais simples que la
berson de Vamvas.
Stroufecialmente, l arcebispo d’Atenas i l encargado de la Santa Assemblé , Procópiu,
ancentibórun la reina nesta misson. Quand’eilha requeriu de la Santa Assemblé l’aporbaçon
oufecial, ne l antanto, l pedido fui rechaçado. Mas eilha persistiu, fazendo un
nuobo requerimiento, que tamien fui recusado, an 1899. Assi i to, eilha decidiu
publicar ũa eidiçon lhemitada a la própia custa. Esso acunteciu an 1900.
Oupositores antolerantes
An 1901, The Acropolis, un
afamado jornal ateniense, publicou l Eibangeilho de Matius que fura traduzido
pa l griego demótico por Alexander Pallis, un tradutor que trabalhaba an
Liverpool, an l’Anglaterra. L motibo apariente de Pallis i de sous cumpanheiros
yera ‹eiducar ls griegos› i «ajudar la naçon a recuperar-se» de l minguado.
Studantes de la teologie ourtodoxa i sous porsores chamórun essa berson
de «ridicularizaçon de las relicas mais baliosas de la naçon», ũa oufénsia als
Scritos Sagrados. L Patriarca Joaquin III, de Custantinopla, eimitiu un
decumiento zaporbando la berson. La cuntrobérsia assumiu dimensones políticas i
fui ousada de forma tuorta puls grupos políticos ribales.
Ũa parte anfluente de l’amprensa ateniense ampeçou a atacar la
traduçon de Pallis, chamando sous apocadores de «atius», «traidores», i
«agientes de poténcias strangeiras» ampeinhados an zestablizar la sociadade
griega. De 5 a
8 de Nobembre de 1901, a
las afuitaçones d’eilemientos ultracunserbadores de l’Eigreija Ourtodoxa
Griega, studantes cousórun çtúrbios an Atenas. Atacórun ls scritoiros de l
jornal The Acropolis, marchórun
cuntra l palácio, ambadírun l’Ounibersidade d’Atenas i eisigírun que l goberno
salisse de l poder. Ne l cúmio de ls çtúrbios, uito pessonas fúrun muortas an
lhuitas cul eisército. Ne l dia posterior, l rei eisigiu la salida de l
Arcebispo Procópiu, i dous dies açpuis, to l scritoiro saliu de l poder.
Un més açpuis, ls studantes fazírun nuobas manifestaçones i queimórun
an público un eisemplar de la traduçon de Pallis. Eimitírun ũa resoluçon cuntra
la çtribuiçon de la traduçon i eisigírun ũa peniténcia dura de qualquiera
tentatiba nesse sentido ne l feturo. Esto serbiu de çculpa pa proibir l uso de
qualquiera berson griega moderna de la Bíblia.
Un momiento rialmente terrible!
«La çclaraçon de Jeobá permanece pa siempre»
La proibiçon de l uso de la
Bíblia ne l griego moderno fui rebogada an 1924. Zd’anton,
l’Eigreija Ourtodoxa Griega ten sufrido ũa derrota total ne ls sous sfuorços
d’ampedir que l pobo tubisse la Bíblia.
Neste meio tiempo, las Teçtemunhas de Jeobá pormobérun
l’eiducaçon bíblica an la
Grécia , assi cumo fazírun an muitos outros países. Zde 1905,
eilhas ténen ousado la traduçon de Vamvas p’ajudar milhares de pessonas de
lhéngua griega a oubtener coincimiento de la berdade bíblica.
Ne l passar de ls anhos, muitos eiruditos i porsores ténen feito
sfuorços agabables pa producir ũa Bíblia ne l griego moderno. Atualmente, hai
pori 30 bersones de la Bíblia
cumpleta ó de partes deilha, que puóden ser lhidas ne l griego quemun. Ũa
berdadeira joia antr’eilhas ye la berson Traduçon
de l Nuobo Mundo de las Scrituras Sagradas, publicada an 1997 an benefício
de 16 milhones de pessonas an to l mundo que fálan griego. Porduzida pulas
Teçtemunhas de Jeobá, esta traduçon berte la Palabra de Dius dun modo fácele de lher i de
cumprender, seguindo fielmente l ouriginal.
La lhuita pa tener-se la
Bíblia ne l griego moderno çtaca un fator amportante. Andica
claramente que, a pesar de ls sfuorços agresivos d’houmanos, «la çclaraçon de
Jeobá permanece pa siempre». — 1 Pedro 1:25
FUONTE: http://www.watchtower.org/t/20021115/article_01.htm