quinta-feira, 7 de junho de 2012

La lhuita por ũa Bíblia ne l Griego Moderno


Puode ser surprendente saber qu'an la Grécia, ũa tierra a las bezes chamada de l brício de l pensamiento lhibre, la traduçon de la Bíblia pa la lhéngua de l pobo quemun ten sido motibo d’ũa lhuita lharga i dura. Mas quien resistirie a la porduçon d’ũa Bíblia nun griego fácele d’antender? Por quei alguien deseiarie ampedir esso?

Talbeç penses que ls que fálan griego son perbileijiados, porqu’ũa parte cunsidrable de las Scrituras Sagradas fui oureginalmente scrita an la lhéngua deilhes. L griego moderno, ne l antanto, ye mui çfrente de l griego ousado an la traduçon Septuaginta de las Scrituras Heibraicas i an las Scrituras Griegas Crestianas. An la rialidade, durante ls seis redadeiros seclos, pa la maiorie de las pessonas que fálan griego, l griego bíblico ten sido tan çcoincido cum’ũa lhéngua strangeira. Termos antigos fúrun sustituídos por palabras nuobas, i l bocabulairo, la gramática i la sintaxe demudórun.

Ũa coleçon de manuscritos griegos, cun datas zde l 3º al 16º seclo, cumporba que fizo-s’un sfuorço pa traduzir la Septuaginta pa l griego d’ũa época posterior. Ne l terceiro seclo, Gregoiro, bispo de Neocæsaræ, (c. 213-c. 270 EQ), traduziu l lhibro d’Eiclesiastes de la Septuaginta pa un griego mais simples. Ne l seclo 11, un judiu chamado Tobies ben Eiliezer, que bibie an la Macedónia, traduziu partes de l Pentateuco de la Septuaginta pa l griego de l die a die. El ousou até mesmo caráteles heibraicos an benefício de judius macedónios que só falában griego, mas lhíen la scrita heibraica. Un Pentateuco cumpleto desse tipo fui publicado an Custantinopla an 1547.

Algũa lhuç ne l meio de la scuridon

Açpuis que las regiones de lhéngua griega de l Ampério Bizantino caiérun sub l domínio outomano ne l seclo 15, la maior parte de l pobo eilhi quedou sien anstruçon. L’Eigreija Ourtodoxa, anque mui perbileijiada sub l Ampério Outomano, premitiu çcuidadamente que sou ganado se tornasse ũa classe de camponeses probes i sien anstruçon. L scritor griego Tomas Spelios comentou: «L oubjetibo sclusibo de l’Eigreija Ourtodoxa i de l sou sistema eiducatibo yera porteger sous quemungantes cuntra l assédio de la purpaganda slámica i católica-romana. An resultado d’esso, l’eiducaçon griega quedou un tanto tolhada.» An tal ambiente selumbriu, ls amantes de la Bíblia sentírun la necidade de dar als aflitos algun alíbio i cunsuolo por meio de l lhibro bíblico de ls Salmos. De 1543 a 1835, fúrun fazidas zuito traduçones de ls Salmos pa l griego de la época.

La purmeira traduçon griega de las Scrituras Griegas Crestianas dafeito fui fazida an 1630 por Mássimo Calipólites, un monge griego de Calípolis. Esso se dou sub la direçon i ls botos de Cirilo Lucáris, patriarca de Custantinopla, que prentendie reformar l’Eigreija Ourtodoxa. Assi i to, Lucáris tenie oupositores drento de l’eigreija, que nun aceitában nanhũa tentatiba de reforma, nien cuncordában cula traduçon de la Bíblia pa la lhéngua falada. El fui anforcado cumo traidor. Ne l antanto, an 1638, fúrun ampressos uns 1.500 eisemplares de la traduçon de Mássimo. Cumo reaçon a esta traduçon, 34 anhos açpuis, ũa assemblé ourtodoxa, rializada an Jerusalen, çclarou que las Scrituras «nun deberíen ser lhidas por qualquiera pessona, mas apenas por aqueilhes qu’eisaminában las cousas mais perfundas de l sprito açpuis de tenéren fazido ũa pesquisa apropiada». Esso seneficaba que las Scrituras debíen ser lhidas solamente puls saçardotes anstruídos.

An 1703, Çarafin, un monge griego de la ilha de Lhesbos, tentou publicar an Lhondres ũa rebison de la traduçon de Mássimo. Quando falhórun las pormessas d’ajuda fenanceira de la corte anglesa, el amprimiu la rebison ousando sou própio denheiro. Nun prólogo einérgico, Çarafin salientou la necidade de «todo crestiano deboto» lher la Bíblia, i acusou l alto saçardócio de «querer ancubrir sou malo cumportamiento por deixar l pobo an eignoráncia». Cum’yera de sperar, ls oupositores ourtodoxos mandórun prendé-lo an la Rússia i eisilórun-le an la Sibéria, adonde morriu, an 1735.

Cumentando la grande fame spritual de ls que falában griego durante aquel tiempo, un saçardote griego fizo l seguiente cumentairo a respeito dua rebison posterior de la traduçon de Mássimo: «Ls griegos recebírun esta Bíblia Sagrada i outras cun amor i grande anseio. I lhérun-la. Sentírun l minguado de la delor ne l sou íntemo, i sue fé an Dius . . . reabibou.» Ne l antanto, sous lhíderes sprituales temíen que, se l pobo chegasse a antender la Bíblia, esso sponerie las créncias i ls atos antibíblicos de ls saçardotes. Por esso, an 1823, i nuobamente an 1836, l patriarcado de Custantinopla eimitiu un eidito pa se queimáren todas essas traduçones de la Bíblia.

Un tradutor curjidoso

Nesse contesto d’ouposiçon faroç i d’anseio pul coincimiento bíblico, surgiu ũa pessona que se subressaliu i que irie zampeinhar un papel amportante an la traduçon de la Bíblia pa l griego moderno. Essa pessona curjidosa fui Neófitos Vamvas, un notable lhenguista i afamado eirudito bíblico, giralmente cunsidrado cum’un de ls «Anstrutores de la Naçon».

Vamvas antendie claramente que l’Eigreija Ourtodoxa yera culpada pul’eignoráncia spritual de l pobo. El acraditaba firmemente que, pa çpertar la spritualidade de l pobo, yera neçairo traduzir la Bíblia pa l griego falado an la época. An 1831, cul’ajuda d’outros eiruditos, el ampeçou a traduzir la Bíblia pa l griego lhiterairo. Sue traduçon cumpleta fui publicada an 1850. Ũa beç que l’Eigreija Ourtodoxa Griega nun l apoiaba, el colaborou cula Sociadade Bíblica Británica i Strangeira an la publicaçon i çtribuiçon de la sue traduçon. L’eigreija l chamou de «protestante», i el lhougo biu-se marginalizado.

La traduçon de Vamvas tubo cumo base la King James Version (Berson Rei Jaime) i hardou las deficiéncias desta berson, resultantes de l’eirudiçon bíblica i de l coincimiento lhenguístico lhemitados daqueilha época. Ne l antanto, por muitos anhos, eilha fui l que mais s’acercaba d’ũa Bíblia ne l griego moderno çponible a las pessonas. Ye antressante notar qu’eilha anclui quatro bezes l Nome personal de Dius an la forma «Ieová». — Génesis 22:14; Éisodo 6:3; 17:15; Juízes 6:24.

Qual fui la reaçon giral de l pobo a essa i a outras bersones de la Bíblia qu’yéran mais fáceles d’antender? Fui mui faborable! Nun nabiu acerca d’ũa ilha griega, un colportor da Sociadade Bíblica Británica fui «tan assediado por barcos chenos de ninos que benírun oubtener [Bíblias], qu’el biu-s’oubrigado . . . a mandar l capitan seguir adelantre», pa nun perder to l sou stoque nun solo lugar! Mas ls oupositores nun stában a drumir.

Ls saçardotes ourtodoxos adbertírun las pessonas cuntra tales traduçones. Por eisemplo, an la cidade d’Atenas, Bíblias fúrun confiscadas. An 1833, l bispo ourtodoxo de Creta queimou ls «Nuobos Teçtamientos» qu’ancuntrou nun mosteiro. Un eisemplar fui scundido por un saçardote, i l pobo an las aldés bezinas scundiu sous eisemplates até que bispo deixou la ilha.

Alguns anhos mais tarde, an la ilha de Corfu, essa traduçon de la Bíblia por Vamvas fui proibida pula Santa Assemblé de l’Eigreija Ourtodoxa Griega. Sue benda fui proibida i ls eisemplares eisistentes fúrun çtruídos. An las ilhas Quius, Siros i Mícone, l’houstilidade de l clero lhocal lhebou a la queima de Bíblias. Mas la supresson de la traduçon de la Bíblia nun parou por ende.


Algũas traduçones pa l griego falado:
Salmos ampressos an: (1) 1828, por Eilárion, (2) 1832, por Vamvas, (3) 1643, por Juliano. “Bielho Teçtamiento” ampresso an: (4) 1840, por Vamvas.



Ũa reina s’antressa pula Bíblia

Durante a década de 1870, la Reina Olga de la Grécia dou-se cuonta de que l pobo griego an giral inda tenie pouco coincimiento de la Bíblia. A pensar que l coincimiento de las Scrituras darie cunsuolo i rebigoramiento a la naçon, eilha fizo ampeinhos pa que la Bíblia fusse traduzida nũa lhenguaige mais simples que la berson de Vamvas.

Stroufecialmente, l arcebispo d’Atenas i l encargado de la Santa Assemblé, Procópiu, ancentibórun la reina nesta misson. Quand’eilha requeriu de la Santa Assemblé l’aporbaçon oufecial, ne l antanto, l pedido fui rechaçado. Mas eilha persistiu, fazendo un nuobo requerimiento, que tamien fui recusado, an 1899. Assi i to, eilha decidiu publicar ũa eidiçon lhemitada a la própia custa. Esso acunteciu an 1900.

Oupositores antolerantes

An 1901, The Acropolis, un afamado jornal ateniense, publicou l Eibangeilho de Matius que fura traduzido pa l griego demótico por Alexander Pallis, un tradutor que trabalhaba an Liverpool, an l’Anglaterra. L motibo apariente de Pallis i de sous cumpanheiros yera ‹eiducar ls griegos› i «ajudar la naçon a recuperar-se» de l minguado.

Studantes de la teologie ourtodoxa i sous porsores chamórun essa berson de «ridicularizaçon de las relicas mais baliosas de la naçon», ũa oufénsia als Scritos Sagrados. L Patriarca Joaquin III, de Custantinopla, eimitiu un decumiento zaporbando la berson. La cuntrobérsia assumiu dimensones políticas i fui ousada de forma tuorta puls grupos políticos ribales.

Ũa parte anfluente de l’amprensa ateniense ampeçou a atacar la traduçon de Pallis, chamando sous apocadores de «atius», «traidores», i «agientes de poténcias strangeiras» ampeinhados an zestablizar la sociadade griega. De 5 a 8 de Nobembre de 1901, a las afuitaçones d’eilemientos ultracunserbadores de l’Eigreija Ourtodoxa Griega, studantes cousórun çtúrbios an Atenas. Atacórun ls scritoiros de l jornal The Acropolis, marchórun cuntra l palácio, ambadírun l’Ounibersidade d’Atenas i eisigírun que l goberno salisse de l poder. Ne l cúmio de ls çtúrbios, uito pessonas fúrun muortas an lhuitas cul eisército. Ne l dia posterior, l rei eisigiu la salida de l Arcebispo Procópiu, i dous dies açpuis, to l scritoiro saliu de l poder.

Un més açpuis, ls studantes fazírun nuobas manifestaçones i queimórun an público un eisemplar de la traduçon de Pallis. Eimitírun ũa resoluçon cuntra la çtribuiçon de la traduçon i eisigírun ũa peniténcia dura de qualquiera tentatiba nesse sentido ne l feturo. Esto serbiu de çculpa pa proibir l uso de qualquiera berson griega moderna de la Bíblia. Un momiento rialmente terrible!

«La çclaraçon de Jeobá permanece pa siempre»

La proibiçon de l uso de la Bíblia ne l griego moderno fui rebogada an 1924. Zd’anton, l’Eigreija Ourtodoxa Griega ten sufrido ũa derrota total ne ls sous sfuorços d’ampedir que l pobo tubisse la Bíblia. Neste meio tiempo, las Teçtemunhas de Jeobá pormobérun l’eiducaçon bíblica an la Grécia, assi cumo fazírun an muitos outros países. Zde 1905, eilhas ténen ousado la traduçon de Vamvas p’ajudar milhares de pessonas de lhéngua griega a oubtener coincimiento de la berdade bíblica.

Ne l passar de ls anhos, muitos eiruditos i porsores ténen feito sfuorços agabables pa producir ũa Bíblia ne l griego moderno. Atualmente, hai pori 30 bersones de la Bíblia cumpleta ó de partes deilha, que puóden ser lhidas ne l griego quemun. Ũa berdadeira joia antr’eilhas ye la berson Traduçon de l Nuobo Mundo de las Scrituras Sagradas, publicada an 1997 an benefício de 16 milhones de pessonas an to l mundo que fálan griego. Porduzida pulas Teçtemunhas de Jeobá, esta traduçon berte la Palabra de Dius dun modo fácele de lher i de cumprender, seguindo fielmente l ouriginal.

La lhuita pa tener-se la Bíblia ne l griego moderno çtaca un fator amportante. Andica claramente que, a pesar de ls sfuorços agresivos d’houmanos, «la çclaraçon de Jeobá permanece pa siempre». — 1 Pedro 1:25


FUONTE: http://www.watchtower.org/t/20021115/article_01.htm