quinta-feira, 26 de novembro de 2009

PIONEER AMBENTA DISCO QUE BAL POR 16 BLU-RAYS

Recen-promobido a sucessor defenitibo de l DVD, zbancando l HD-DVD de la cumpetiçon, l disquico Blu-Ray yá ten cuncorréncia a la bista.
La Pioneer anunciou hoije que ls sous cientistas cunseguírun fabricar un disco a laser cun capacidade de guardar 400 gigabytes, l mesmo que 16 Blu-rays. Esso ye assi porque l nuobo disco de la Pioneer ten 16 camadas de grabaçon, i l Blu-ray solo ua (cun dues, el chega a 50 gigabytes). L çfrencial de la Pioneer fui cunseguir stabelizar la trasmisson de senhal de cada camada, que sofrían anterferéncia de las outras camadas, i acabar cula pierda de dados ne l porcesso. L'ampresa diç qu'esso bai a diminuir l númaro de discos neçairos p'armazenar ua grande quantidade de dados i marcou pa l die 13, ne l Simpósio Anternacional de Mimória i Dados Óticos (si, hai un cungresso subre esso!), ua apersentaçon pa dar mais detalhes de sue ambençon. Até alhá, podemos ir pensando alguas questones an buolta de l nuobo disco de la Pioneer.

1. Yá stá pronto i dreito pa chegar al mercado? Alguas destas tecnologies que son çcubiertas inda percísan de mais tiempo an lhaboratoiro pa séren comercialmente biables.

2. Quando esso acuntecer, será bendido an scala comercial pa cumpetir diretamente cul Blu-ray? Porque l Blu-ray ye un sfuorço cunjunto de bárias ampresas capitaneadas pula Sony i yá ténen l apoio de muitos gigantes de l'andústria cumo grandes redes de bareijo. Ganhar terreno ende bai a ser defícel.

3. Quanto bai custar? Mais mimória = précio maior…

4. I inda: se l feturo camina p'un mundo adonde ls dados seran guardados n'anterneta, que será acessible de qualquiera lhugar a qualquiera momiento, bamos percisar de discos superpotentes?

quarta-feira, 18 de novembro de 2009

LA TRASLHITERAÇON, LA TRASCRIÇON I SOUS "PROBLEMAS"

La translhiteraçon, an sentido strito, ye un mapeamiento dun sistema de scrita an outro. Tenta ser sien pierdas, ó seia, l lheitor anformado debe poder recustruir l'ourtografie ouriginal de palabras traslhiteradas que çcunhece. Pa cunseguir-lo, debe defenir cumbençones cumplexas subre cumo traslhiterar lhetras que nun ténen correspundéncia direta an la scrita de çtino. L Romaji, por eijemplo, ye un método de traslhiteraçon.

An la prática corriente, traslhiterar ye trascrebir la scrita dun alfabeto an outro. Ne l causo de la lhéngua mirandesa, la traslhiteraçon ye l porcesso de trascriçon d'outros alfabetos pa l alfabeto lhatino de 27 lhetras (sien outros senhales), cul'acentuaçon correspundente quando neçaira.

Oubbiamente, la traslhiteraçon nun afeta lhénguas que yá óusan l alfabeto lhatino, cumo l anglés, l francés, l alman i la maiorie de las lhénguas ouropeias. Nesses causos, óusan-se todas las lhetras, acientos i senhales diacríticos de l ouriginal. Alguas lhénguas que percísan ser traslhiteradas an mirandés son l árabe, l heibraico, l russo, l búlgaro, l chinés, l griego, l japonés, l tailandés i l híndi-ourdu, antre bárias outras. Por outro lhado, alguas lhénguas cumpletamente çtintas de l mirandés outelízan alfabeto lhatino, çpensando esse porcesso – ye l causo de l turco, de l húngaro, de l maltés i de l bietnamita. Nestes causos, son ousadas regras cumplexas d'acentuaçon i diacríticos (trema, til, cedilhas, puntos, etc.). Quando, por motibos técnicos, nun fur possible reproduzir l caratere eisato, recomenda-se ousar la lhetra mais semelhante (cumo S para Ş, ó T para Ŧ). Un causo peculiar ye l serbo-croata, qu'ousa a la par ls alfabetos lhatino i cirílico. Nesse causo, nun ye perciso un padron de traslhiteraçon, yá que toda palabra ten grafie nas dues scritas.

La traslhiteraçon ye çfrente de la trascriçon, que mapeia ls fonemas dua lhéngua pa la scrita d'outra. La maiorie de las trasliteraçones mapeia las lhetras dua scrita-fuonte para lhetras de pronúncia similar na scrita-albo.

ÇFRÉNCIA EIJEMPLIFICADA DE TRASLHITERAÇON I TRASCRIÇON

TRASLHITERAÇON / TRASCRIÇON


刺身 — sashimi / saximi
着物 — kimono / quimono
空手 — karate / caraté
балалайка — balalayka / balalaica

برقع  burq'a / burca


أسامة بن لادن — Usāmah bin Lādin / Ousama bin Láden


μπουζούκι — mpouzoúki / buzúqui



La trascriçon, çfrentemente de la traslhiteraçon, puode ser fazida, tamien, de lhénguas que son screbidas pul alfabeto lhatino. Assi, hai muitas palabras qu'éntran nua lhéngua i necítan ser adatadas àquel sistema fonético.

D'antre muitos eijemplos, puode-se citar:
robó (robot), fotografie (photographie)*, futebol (football), golo (goal), perfume (parfum), antre outras.

Sendo assi, inda hai alguas palabras que nun ténen ua grafie defenida, trascrita, cumo ye l causo de "Guiana", an pertués. Pronuncia-se /guy'ana/, mas, por mantener la grafie ouriginal, muitos cunfúnden-se i la pronuncían /gi'ana/, sien pronunciar l "u". Ne l Brasil, isto ye muito quemun, p'alhá d'haber tamien la pronúncia /gwi.'ana/.

Anton, an la buossa oupenion, qual serie la melhor forma de screbir "Guiana", mantenendo la pronúncia correta sien causar cunfusones?

Yá que l nuobo Acuordo Ourtográfico premite ousar las lhetras "k", "w"i "y" ne l pertués, you sugiro la scrita cun "y", "Guyana", puis solo assi se puode ber que nun ye dígrafo /gi/ nien un ditongo crecente /wi/, mas çcrecente (Cheguei a esta concluson puis, ne l pertués, premite-se screbir Qatar, Kuwait, Kossovo** etc., cun "k", "w"i l cunjunto "qa". Por quei nun s'adata, anton, Catar, Quaite, Côssovo junto cun Guiana? Ó manten-se l ouriginal, ó trascrebe-se tudo).
_____________________
* La palabra "fotografie" ten ourige ne l griego φωτογραφία, mas antrou an las lhénguas románicas pul termo francés photographie.






** Este, ó probe, nien pronúncia defenida ten. Alguns fálan /kôssovo/, outros /kôzovo/, inda outros /kossôvo/ i outros /kozôvo/.

sábado, 7 de novembro de 2009

REFUORMA OURTOGRÁFICA DE LA LHÉNGUA PERTUESA (ACUORDO OURTOGRÁFICO)

L Acuordo Ourtográfico de la Lhéngua Pertuesa fui assinado an Lhisboua, an 16 de dezembre de 1990, por Pertual, Brasil, Angola, San Tomé i Príncepe, Cabo Berde, Guiné-Bissau, Moçambique i, mais tarde, por Timor Lheste. Ne l Brasil, l Acuordo fui aprobado pul Decreto Lhegislatibo nº 54, de 18 d'abril de 1995. Esse Acuordo ye meramente ourtográfico; antonce, restringe-se a la lhéngua scrita, nun afetando nanhun aspeto de la lhéngua falada. El nun eilimina todas las çfrenças ourtográficas ousserbadas ne ls países que ténen la lhéngua pertuesa cumo lhéngua oufecial, i nun cuncuordo que seia un passo an direçon a la pretendida ounificaçon ourtográfica desses países. Cuido que l'ouneficaçon ye ampossible, puis l pertués de l Brasil i de ls outros países lusófonos ténen caratelística çfrentes, palabras çfrentes ousadas ne l cotidiano, l quei ampossibilita ousar lhibros i rebistas cula mesma scrita an to ls países de lhéngua pertuesa (nun custa anformar qu'essa era ua de las rezones apersentadas pa l'adeson de l Acuordo). Cumo l decumiento oufecial de l Acuordo nun ye claro an bários aspetos, fui eilaborado un roteiro cul que fui possible stablecer oubjetibamente subre las nuobas regras. Spera-se qu'este guia sirba d'ourientaçon básica p'aqueilhes que zéian resulber debrebe sues dúbedas subre las mudanças antroduzidas na ourtografie pertuesa, sien preocupaçon cun questones teóricas.


L QUEI DEMUDA? 

DEMUDANÇAS NE L ALFABETO

L alfabeto passa a tener 26 lhetras. Fúrun reantroduzidas las lhetras k, w i y. L alfabeto cumpleto passa a ser:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Las lhetras k, w i y, que, na berdade, nun tenien zaparecido de la maiorie de ls dicionairos de pertués, son ousadas an bárias situaçones. Por eisemplo:

a) na scrita de símbolos d'ounidades de medida: km (quilómetro), kg (quilograma), W (watt);
b) na scrita de palabras i nomes strangeiros (i sous deribados): show, playboy, playground, windsurf, kung fu, yin, yang, Willian, kaiser, Kafka, kafkiano.


TREMA

Nun s'ousa mais l trema (¨), senhal quelocado subre la lhetra u para andicar qu'eilha debe ser pronunciada ne ls grupos güe, güi, qüe, qüi.

Eisemplos:

agüentar / aguentar
argüição / arguição
bilíngüe / bilíngue
cinqüenta / cinquenta
delinqüente / delinquente
eloqüente / eloquente
ensangüentado / ensanguentado
eqüestre / equestre
freqüente / frequente
lingüeta / lingueta
lingüiça / linguiça
qüinqüênio / quinquênio
qüinqüelíngüe / quinquelíngue
sagüi / sagui
seqüência / sequência
seqüestro / sequestro
tranqüilo / tranquilo

ATENÇON! L trema permanece solo nas palabras strangeiras i an sues deribadas. Eisemplos: Müller, mülleriano, Bündchen.


DEMUDANÇAS NAS REGRAS D'ACENTUAÇON 

1. Nun s'ousa mais l aciento de ls ditongos abiertos -éi i -ói de las palabras paroxítonas (palabras que ténen aciento tónico na penúltima sílaba).

Eisemplos:

alcalóide / alcaloide
alcatéia / alcateia
andróide / androide
apóia (berbo apoiar) / apoia
apóio (berbo apoiar) / apoio
asteróide / asteroide
bóia / boia
celulóide / celuloide
clarabóia / claraboia
colméia / colmeia
Coréia / Coreia
debilóide / debiloide
epopéia / epopeia
estóico / estoico
estréia / estreia
estréio (berbo estrear) / estreio
geléia / geleia
heróico / heroico
idéia / ideia
jibóia / jiboia
jóia / joia
odisséia / odisseia
paranóia / paranoia
paranóico / paranoico
platéia / plateia
tramóia / tramoia

ATENÇON! Essa regra ye bálida solamente para palabras paroxítonas. Assi, cuntínan a ser acentuadas las palabras oxítonas treminadas an -éis-éu-éus-ói-óis.

Eisemplos: papéis, herói, heróis, troféu, troféus.


2. Nas palabras paroxítonas, nun s'ousa mais l aciento ne l i i ne l u tónicos quando beníren açpuis dum ditongo.

Eisemplos:

baiúca / baiuca
bocaiúva / bocaiuva
cauíla / cauila
feiúra / feiura

ATENÇON: se la palabra fur oxítona i l i ó l u stubíren an posiçon final (ó seguidos de s), l aciento permanece. Eisemplos: tuiuiú, tuiuiús, Piauí.

3. Nun s'ousa mais l aciento de las palabras terminadas an -êem-ôo(s).

Eisemplos:

abençôo / abençoo
crêem (berbo crer) / creem
dêem (berbo dar) / deem
dôo (berbo doar) / doo
enjôo / enjoo
lêem (berbo ler) / leem
magôo (berbo magoar) / magoo
perdôo (berbo perdoar) / perdoo
povôo (berbo povoar) / povoo
vêem (berbo ver) / veem
vôos / voos
zôo / zoo

4. Nun s'ousa mais l aciento que çfrenciaba ls pares pára/para, péla(s)/pela(s), pêlo(s)/pelo(s), pólo(s)/polo(s) i pêra/pera.

Eisemplos:

Ele pára o carro. / Ele para o carro.
Ele foi ao pólo Norte. / Ele foi ao polo Norte.
Ele gosta de jogar pólo. / Ele gosta de jogar polo.
Esse gato tem pêlos brancos. / Esse gato tem pelos brancos.
Comi uma pêra. / Comi uma pera.

ATENÇON!

- Permanece l aciento çfrencial an pôde/pode. Pôde ye la forma de l passado de l berbo poder (pretérito purfeito de l andicatibo), na 3ª pessona de l singular. Pode ye la forma de l persente de l andicatibo, na 3ª pessona de l singular. Eisemplo: Ontem, ele não pôde sair mais cedo, mas hoje ele pode.

- Permanece l aciento çfrencial an pôr/por. Pôr ye berbo. Por ye preposiçon. Eisemplo: Vou pôr o livro na estante que foi feita por mim.

- Permanécen ls acientos que çfrencían l singular de l plural de ls berbos ter i vir, assi cumo de sous deribados (manter, deter, reter, conter, convir, intervir, advir etc.).

Eisemplos: Ele tem dois carros. / Eles têm dois carros.
Ele vem de Sorocaba. / Eles vêm de Sorocaba.
Ele mantém a palavra. / Eles mantêm a palavra.
Ele convém aos estudantes. / Eles convêm aos estudantes.
Ele detém o poder. / Eles detêm o poder.
Ele intervém em todas as aulas. / Eles intervêm em todas as aulas.

- Ye facultatibo l uso de l aciento circunflexo para çfrenciar las palabras forma/fôrma. An alguns causos, l uso de l aciento deixa la frase mais clara. Bei este eisemplo: Qual é a forma da fôrma do bolo?

5. Nun s'ousa mais l aciento agudo ne l u tónico de las formas (tu) arguis, (ele) argui, (eles) arguem, de l persente de l andicatibo de ls berbos arguir i redarguir.

6. Hai ua bariaçon na pronúncia de ls berbos terminados an -guar, -quar i -quir, cumo aguar, averiguar, apaziguar, desaguar, enxaguar, obliquar, delinquir etc. Esses berbos admíten dues pronúncias an alguas formas de l persente de l andicatibo, de l persente de l subjuntibo i tamien de l amperatibo. Bei:

a) se fúren pronunciadas cun a ó i tónicos, essas formas dében ser acentuadas. Eisemplos:

- berbo enxaguar: enxáguo, enxáguas, enxágua, enxáguam; enxágue, enxágues, enxáguem.
- berbo delinquir: delínquo, delínques, delínque, delínquem; delínqua, delínquas, delínquam.

b) se fúren pronunciadas cun u tónico, essas formas déixan de ser acentuadas. Eisemplos (la bogal marcada ye tónica, esto ye, debe ser pronunciada mais fuortemente que las outras):

- berbo enxaguar: enxaguo, enxaguas, enxagua, enxaguam; enxague, enxagues, enxaguem.
- berbo delinquir: delinquo, delinques, delinque, delinquem; delinqua, delinquas, delinquam.

ATENÇON: ne l Brasil, la pronúncia mais corriente ye la purmeira, aqueilha cun a i i tónicos.


USO DE L HÍFEN 

Alguas regras de l uso de l hífen fúrun altaradas pul nuobo Acuordo. Mas, cumo se trata inda de matéria cuntrobertida an muitos aspetos, para facelitar la cumprenson de ls lheitores, ye apersentado un resumo de las regras qu'ouriéntan l uso de l hífen culs prefixos mais quemunes, assi cumo las nuobas ourientaçones stablecidas pul Acuordo. Las ousserbaçones a seguir refíren-se al uso de l hífen an palabras formadas por prefixos ó por eilemientos que puóden funcionar cumo prefixos, cumo: aero, agro, além, ante, anti, aquém, arqui, auto, circum, co, contra, eletro, entre, ex, extra, geo, hidro, hiper, infra, inter, intra, macro, micro, mini, multi, neo, pan, pluri, proto, pós, pré, pró, pseudo, retro, semi, sobre, sub, super, supra, tele, ultra, vice etc.

1. Cun prefixos, ousa-se siempre l hífen delantre de palabra ampeçada por h. Eisemplos:

anti-higiênico
anti-histórico
co-herdeiro
macro-história
mini-hotel
proto-história
sobre-humano
super-homem
ultra-humano

Sceçon: subumano (nesse causo, la palabra houmano perde l h).

2. Nun s’ousa l hífen quando l prefixo tremina an bogal çfrente de la bogal cun que s’ampeça l segundo eilemiento. Eisemplos:

aeroespacial
agroindustrial
anteontem
antiaéreo
antieducativo
autoaprendizagem
autoescola
autoestrada
autoinstrução
coautor
coedição
extraescolar
infraestrutura
plurianual
semiaberto
semianalfabeto
semiesférico
semiopaco

Sceçon: l prefixo co aglutina-se an giral cul segundo eilemiento, mesmo quando este s’ampeça por o: coobrigar, coobrigação, coordenar, cooperar, cooperação, cooptar, coocupante etc.

3. Nun s’ousa l hífen quando l prefixo tremina an bogal i l segundo eilemiento ampeça por cunsuante çfrente de r ó s. Eisemplos:

anteprojeto
antipedagógico
autopeça
autoproteção
coprodução
geopolítica
microcomputador
pseudoprofessor
semicírculo
semideus
seminovo
ultramoderno

OUPENION: Cumo debe quedar las palabras anti-EUA (antiEUA? antieua?), anti-Sarkozy (antissarkozy? antiSarkozy?), anti-Bush (antiBush?) i anti-Afeganistão (antiafeganistão?, antiAfeganistão?)?

ATENÇON: cul prefixo vice, ousa-se siempre l hífen. Exemplos: vice-rei, vice-almirante, etc.

4. Nun s’ousa l hífen quando l prefixo tremina an bogal i l segundo eilemiento ampeça por r ó s. Nesse causo, duplícan-se essas lhetras. Eisemplos:

antirrábico
antirracismo
antirreligioso
antirrugas
antissocial
biorritmo
contrarregra
contrassenso
cosseno
infrassom
microssistema
minissaia
multissecular
neorrealismo
neossimbolista
semirreta
ultrarresistente
ultrassom

5. Quando l prefixo tremina por bogal, ousa-se l hífen se l segundo eilemiento ampeçar pula mesma bogal. Eisemplos:

anti-ibérico
anti-imperialista
anti-inflacionário
anti-inflamatório
auto-observação
contra-almirante
contra-atacar
contra-ataque
micro-ondas
micro-ônibus
semi-internato
semi-interno

6. Quando l prefixo tremina por cunsuante, ousa-se l hífen se l segundo eilemiento ampeçar pula mesma cunsuante. Eisemplos:

hiper-requintado
inter-racial
inter-regional
sub-bibliotecário
super-racista
super-reacionário
super-resistente
super-romântico

ATENÇON! Ne ls demales causos, nun s’ousa l hífen.

Eisemplos: hipermercado, intermunicipal, superinteressante, superproteção.

- Cul prefixo sub, ousa-se l hífen tamien delantre de palabra ampeçada por r: sub-região, sub-raça, etc.
- Culs prefixos circum i pan, ousa-se l hífen delantre de palabra ampeçada por m, n i bogal: circum-navegação, pan-americano etc.

7. Quando l prefixo tremina por cunsuante, nun s’ousa l hífen se l segundo eilemiento ampeçar por bogal. Eisemplos:

hiperacidez
hiperativo
interescolar
interestadual
interestelar
interestudantil
superamigo
superaquecimento
supereconômico
superexigente
superinteressante
superotimismo

8. Culs prefixos ex, sem, além, aquém, recém, pós, pré, pró, ousa-se siempre l hífen. Eisemplos:

além-mar
além-túmulo
aquém-mar
ex-aluno
ex-diretor
ex-hospedeiro
ex-prefeito
ex-presidente
pós-graduação
pré-história
pré-vestibular
pró-europeu
recém-casado
recém-nascido
sem-terra

9. Debe-s’ousar l hífen culs sufixos d’origem tupi-guarani: açu, guaçu i mirim. Exemplos: amoré-guaçu, anajá-mirim, capim-açu.

10. Debe-s’ousar l hífen para lhigar dues ó mais palabras qu’oucasionalmente se combínan, formando nun propiamente bocábulos, mas ancadeamientos bocabulares. Eisemplos: ponte Rio-Niterói, eixo Rio-São Paulo.

11. Nun se debe ousar l hífen an ciertas palabras que perdírun la noçon de cumposiçon. Eisemplos:

girassol
madressilva
mandachuva
paraquedas
paraquedista
pontapé

12. Para clareza gráfica, se ne l final de la lhinha la partiçon dua palabra ó cumbinaçon de palabras coincidir cul hífen, el debe ser repetido na lhinha seguinte. Eisemplos:

Na cidade, conta-
-se que ele foi viajar.

O diretor recebeu os ex-
-alunos.


RESUMO - AMPREGO DE L HÍFEN CUN PREFIXOS

REGRA BÁSICA

Siempre s’ousa l hífen delantre de h: anti-higiênico, super-homem.

Outros causos

1. Prefixo treminado an bogal:

- Sien hífen delantre de bogal çfrente: autoescola, antiaéreo.
- Sien hífen delantre de cunsuante çfrente de r i s: anteprojeto, semicírculo.
- Sien hífen delantre de r i s, dóbran-s’essas lhetras: antirracismo, antissocial, ultrassom.
- Cun hífen delantre de mesma bogal: contra-ataque, micro-ondas.

2. Prefixo treminado an cunsuante:

- Cun hífen delantre de mesma cunsuante: inter-regional, sub-bibliotecário.
- Sien hífen delantre de cunsuante çfrente: intermunicipal, supersônico.
- Sien hífen delantre de bogal: interestadual, superinteressante.

OUSSERBAÇONES: 

1. Cul prefixo sub, ousa-se l hífen tamien delantre de palabra ampeçada por r: sub-região, sub-raça etc. Palabras ampeçadas por h pérden essa lhetra i júntan-se sien hífen: subumano, subumanidade.

2. Culs prefixos circum i pan, ousa-se l hífen delantre de palabra ampeçada por m, n i bogal: circum-navegação, pan-americano etc.

3. L prefixo co aglutina-se an giral cul segundo eilemiento, mesmo quando este s’ampeça por o: coobrigação, coordenar, cooperar, cooperação, cooptar, coocupante, etc.

4. Cul prefixo vice, ousa-se siempre l hífen: vice-rei, vice-almirante etc.

5. Nun se debe ousar l hífen an ciertas palabras que perdírun la noçon de cumposiçon, cumo girassol, madressilva, mandachuva, pontapé, paraquedas, paraquedista, etc.

6. Culs prefixos ex, sem, além, aquém, recém, pós, pré, pró, ousa-se siempre l hífen: ex-aluno, sem-terra, além-mar, aquém-mar, recém-casado, pós-graduação, pré-vestibular, pró-europeu.